I consider myself as a poet of oral tradition, using a pen. Somebody who passes on words I received from my ancestors, speakers of the essentials, masters of words, who could not write but who knew the basics: words and proverbs which give birth to the light necessary to progression. So my quest is turned towards a poetry of initiation and passing on whose only purpose is to teach men to trust on their fragility. So I created my mother tongue in a midway zone between Tégué, my parental tongue and French, my written language. Both languages are flowing inside me ; when one is conjuring up the other one is calling to mind ; one is giving, the other one is receiving. On this is lying the balance of my poetic quest.
Okoundji, Gabriel Mwènè
"La transmission de la parole : d’une langue à l’autre,"
Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature: Vol. 82
, Article 7.
Available at: https://crossworks.holycross.edu/pf/vol82/iss1/7