This paper is devoted to bilingualism in R. Boudjedra’sliterary practice. Our aim is to show how French and Arabic versions of his books may be read as hypertexts of metadiscoursive value. Considered from this point of view, the differing versions neutralize any genetic approach and make the rules of an “authoritative” translation obsolete.
"Boudjedra, écrivain de langue arabe?,"
Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature: Vol. 68
, Article 6.
Available at: https://crossworks.holycross.edu/pf/vol68/iss1/6